2005年,《你是我的命運》上映時,我瀏覽了其官方網頁後 http://www.mysunshine.co.kr/,便很想立即看這套電影。幸好這麼快便在香港可以看到!看過全度妍的《快樂到死》《Scandal 朝鮮男女相悅之事》都有不錯的演出,相信她的電影都不會差。男主角HWANG Jung-min 황정민,我並不認識,樣子也不突出,在韓國隨街都是這種樣子的男人。
這電影實在不錯,典型韓國愛情悲情片,感人非常。可以叫我差點哭出來的電影,實在不簡單。全度妍還保持了她應有的水準,男主角的演出是我意料之外出色,是個很強的實力演員。
不過,字幕方面,可以說是差勁。女主角在中段之後(還未結婚),開始稱呼男主角為오빠(哥哥)。在韓國,一般女性都會稱呼男性好朋友或者男朋友作「哥哥」,十分普通。但是字幕把「哥哥」譯作「老公」,叫我百思不得其解。是否怕如果譯作「哥哥」會叫觀眾不理解?我覺得此一做法把原作意思修改了,要不得。其實「哥哥」和戲中女主角經常唱的歌很有關係,那首歌就是WAX的《오빠》(哥哥)。
在電影最後出Roller時的一首歌都很好聽,我不知是誰的歌曲。我看韓片,都喜歡看完Roller才離開。但是,繁忙的香港人,連工餘看電影時候都十分趕時間,永遠Roller一出便急不及待離開電影院。其實,出Roller的兩分鐘時間都是我享愛電影的時間。雖然黑低黑白的Roller,我未必細心去讀,但就是這樣的畫面,加上背景音樂,好讓我再回味電影的結局,再定一定神。另外也算是對電影的尊重。有時,看到最尾一刻,會有特別驚喜。結果,我還是看到最後,Roller還未播完,友人們都很趕時間地離開了,職員已經很趕時間地收拾垃圾。我離開時,只有我一個觀眾。

文邪的有關文章:
《為何要逼我提早離場?》Category: Korean Entertainment