Monday, April 24

你是我的命運

2005年,《你是我的命運》上映時,我瀏覽了其官方網頁後 http://www.mysunshine.co.kr/,便很想立即看這套電影。幸好這麼快便在香港可以看到!看過全度妍的《快樂到死》《Scandal 朝鮮男女相悅之事》都有不錯的演出,相信她的電影都不會差。男主角HWANG Jung-min 황정민,我並不認識,樣子也不突出,在韓國隨街都是這種樣子的男人。

這電影實在不錯,典型韓國愛情悲情片,感人非常。可以叫我差點哭出來的電影,實在不簡單。全度妍還保持了她應有的水準,男主角的演出是我意料之外出色,是個很強的實力演員。

不過,字幕方面,可以說是差勁。女主角在中段之後(還未結婚),開始稱呼男主角為오빠(哥哥)。在韓國,一般女性都會稱呼男性好朋友或者男朋友作「哥哥」,十分普通。但是字幕把「哥哥」譯作「老公」,叫我百思不得其解。是否怕如果譯作「哥哥」會叫觀眾不理解?我覺得此一做法把原作意思修改了,要不得。其實「哥哥」和戲中女主角經常唱的歌很有關係,那首歌就是WAX的《오빠》(哥哥)。

在電影最後出Roller時的一首歌都很好聽,我不知是誰的歌曲。我看韓片,都喜歡看完Roller才離開。但是,繁忙的香港人,連工餘看電影時候都十分趕時間,永遠Roller一出便急不及待離開電影院。其實,出Roller的兩分鐘時間都是我享愛電影的時間。雖然黑低黑白的Roller,我未必細心去讀,但就是這樣的畫面,加上背景音樂,好讓我再回味電影的結局,再定一定神。另外也算是對電影的尊重。有時,看到最尾一刻,會有特別驚喜。結果,我還是看到最後,Roller還未播完,友人們都很趕時間地離開了,職員已經很趕時間地收拾垃圾。我離開時,只有我一個觀眾。




文邪的有關文章:
《為何要逼我提早離場?》

Category: Korean Entertainment

6 comments:

Anonymous said...

This is don't very commonly especially when it comes to currency exchange. As most foreign movies came from the US, imagine if we translate the literal amount in USD, it would have lost the feel of worthiness when everything seems to be 1/8 the actual price if the amount were taken as HKD instead. I didn't like this translation of the meaning first but I have come to understand to problem of literal translation for different countries and cultures.

I think the translation of the meaning here is OK. Different cultures have different use of the terms, if they were all translated literally, foreign viewers that are not as keen on the original culture as you do would not understand it at all. Unless the song itself literally meant "brother" rather than "honey/husband", I think the movie's translation is still coherent to the song.

Anonymous said...

香港人看電影總是匆匆的,我也曾寫過一篇文章:
《為何要逼我提早離場?》
http://www.mandom5354.com/thinking/2005.htm#08
日本人會尊重電影,最後才離場。
韓國人呢?

Anonymous said...

喂...我們早離場不是令你很難受吧...只是大家不懂此片帶出來的感覺。再次說聲...對不起!

Sonic said...

文邪:
我的韓國語能力還未可以看明白沒字幕的韓片,大概只有20-30%明白 ㅠ_ㅠ。所以還未有試過在韓國看電影。
離場問題,在百老匯電影中還好一點,有5-10%會坐到尾。還有你提到的在電影院聽電話,是我最最最討厭的,只要有人在我附近細細聲講電話,我就完全沒法聽到電影在說什麼。香港人很奇怪,接電話的人不關機,接了說「我睇緊戲」,打電話入來的人聽到人家說睇緊戲,還不收線繼續傾... 人們啊,要傾電話請出去傾,知不知你們很討人厭?

ka:
沒相干,看Roller是我個人癖好,要大伙兒等候,我實在過以不去才對。

Anonymous said...

最後的那首歌我也特別喜愛,是男女主角親自演譯的。其實歌曲內容亦甚有意思,想回味這首歌,
可以到︰ http://kr.blog.yahoo.com/kimsunga990/3.html 重溫。
其實看韓戲我也喜歡看roller,因為一般韓劇roller會有ost 歌曲或特別內容,但每次都因有同行而不得不放棄。

oppa變老公,一出戲院我已急不及待跟同行朋友討論,其實字幕或多或少會影響觀眾對內容的理解,但總括不會影響太深,因為演員的演技包括聲音,語調,反而電視劇配音會影響較大。

Sonic said...

亞重:
哦!! 原來這歌是他們唱的!! 고마워 ^^